Actual intent of the above mentioned 11
stanzas so that the readers "May Not Be Mislead By " not be mislead by translations of Mahidhara and Uvata and so that the readers may not be mislead by the translations of Mahidhara and Uvata and Griffith's remarks thereofThe present book incorporates the Yogasutras of Patanjali with Bhojavritti called Rajamartanda being an English version The book is ivided into four padas samadhipada sadhanapada vibhutipada and kaivalyapada In the first pada the nature of yoga with its The Defense (Eddie Flynn divisions aim mind and its actions have beenelineated The second pada escribes the advices of meditation its cause and practices There are means of the accomplishment produced from the practice of Yoga as is explained in the third pada In the last pada mention has been made of nirmanacitta for five types of accomplishments The present attempt is made even useful as it contains a comprehensive introduction by Prof Asoke Chatterjee an appendix and an ind.
Read & Download Yajurveda SamhitaOverview for Yajurveda Samhita Sanskrit Text
WITH ENGLISH TRANSLATIONTHE PRESENT EDITION OFEnglish TranslationThe present edition of with English version of Mahidhara and Uvata's commentary by Griffith has become conspicuous with the following salient features 1 The old usage of English version has been replaced by the corresponding modern usage in order that the contents of the translation may be easily made out even by a layman For instance the old pronominal forms like thy thou thee thine etc have been replaced by the corresponding terms in modern English
old English usage verbal forms has also been supplanted with the corresponding usage in modern English2 Some of the Vedic terms like Savita hota etc were used in the English version in an inappropriate manner like Savitar hotar etc by Griffith In the present edition such Vedic terms have been retained in their true form3 Griffith's ver. ,The Old English Usage
Sion simply transliterate Sanskrit phonemes in Roman
without any aid of iacriticals Keeping view the earth of iacritical marks a proper care has been taken to euip the Sanskrit phonemes withOnes Without Any Aid Of Diacriticals Keeping
appropriate iacriticals in the present edition4 The most notable feature of this edition is that itdiacriticals in the present edition4 The most notable feature of this edition is that it the original Mantras in Devanagari script and complete index of Yajurveda mantras for ready reference5 Griffith idn't reproduce the Mahidhara and Uvata's translation on the Mantras 20 31 of the 23rd chapter According to him the nine stanzas 20 29 are not reproducible even in the semi obscurity of a leaned European language; and stanzas 30 31 WOULD BE UNINTELLIGIBLE WITHOUT THEM IN FACT 31 would be unintelligible without them In fact stanzas The Art of Acquiring don't have any pornographic colour as has beenepicted by Mahidhara and Uvata in their translations Hence the present editor eems it fit and proper to render the.